Hijau
Hijau means ‘green’ in Malay.
Since it’s St Paddy’s Day this weekend, I would like to dedicate a song by one of Malaysia’s most legendary musicians, Zainal Abidin, the artiste behind Hijau, a song about global warming which was way ahead of its time when it was released in 1990.
I know St Patrick’s isn’t about global warming, but it is about the colour green. Which makes this song most appropriate.
[audio:Hijau.mp3]
I’ve provided the lyrics and a translation. I’m sure I’ve made some mistakes somewhere as my Malay is rusty (especially where the Kelantanese kicks in) so please feel free to correct me.
Hijau (Green)
Bumi yang tiada rimba (A world without forests)
Seumpama hamba (is like a slave)
Dia dicemar manusia (she is polluted by humans)
Yang jahil ketawa (who only laugh ignorantly)
Bumi yang tiada udara (A world without air)
Bagai tiada nyawa (is a world without life)
Pasti hilang suatu hari (it will one day disappear)
Tanpa disedari (without realisation)
Bumi tanpa lautan (A world without the oceans)
Akan kehausan (will thirst)
Pasti lambat laun hilang (it will eventually vanish)
Duniaku yang malang (my unfortunate world)
Dewasa ini kita saling merayakan (In recent days we are always celebrating)
Kejayaan yang akhirnya membinasakan (Successes that in the end will destroy us)
Apalah gunanya kematangan fikiran (What is the use of maturity of thinking)
Bila di jiwa kita masih lagi muda (when our souls remain infantile)
Dan mentah (and raw)
Ku lihat hijau (I see green)
Bumiku yang kian pudar (My fading world)
Siapa yang melihat (Who sees you?)
Di kala kita tersedar (By the time we realise)
Mungkinkah terlewat (it might be too late)
Korupsi,opresi,obsesi diri (Corruption, oppression, self obsession)
Polusi,depressi,di bumi,kini (Pollution, depression on earth, now)
Oh …anok-anok (Oh, children)
tokleh meghaso mandi laok (will not feel how it is to swim in the sea)
Besaing,maing ghama-ghama (and play in it together)
Ale lo ni tuo umurnyo bejuto (this earth is millions of years old)
Kito usoho (we work)
Jauhke dari malapetako (to stave away disaster)
Ozon lo ni koho nipih nak nak aghi (the ozone is thinning and we still)
Keno make asak (keep burning)
Hok biso wei,pasa maknusio (poisoned by humans)
Seghemo bendo-bendo di dunio (all the things in this world)
Tokleh tehe (will not last)
Sapa bilo-bilo (forever)
Posted in Imperfect Malaysia



March 15th, 2007 at 7:12 pm
Nice blog. Hijau reminds me of the good old days back in M’sia.
March 15th, 2007 at 8:12 pm
Hi Roger: Yes. THose WERE good days for me too!
March 15th, 2007 at 8:59 pm
Man, that brings back some sweet memories.
The song really was ahead of it’s time, wasn’t it? Or rather more depressing, in the 17 years since it was released, those concerns have not gone away or even eased to any great extent. Indeed, they’re felt even more acutely now.
March 16th, 2007 at 12:07 am
Good translation! I’m impressed
March 18th, 2007 at 7:31 pm
Jen,
Really good translation! Still have it….malaysian blood!
Oh…enjoy the the next 6 months!
Its not ‘Meet the Fockers’, I’m sure!
March 18th, 2007 at 8:27 pm
hey, you have the MP3 for this song? i have been searching for it for ages… would really appreciate if you could mail it to me.
many many many thanks.
April 25th, 2007 at 10:45 am
Thank you so much for this translation. I loved this song ever since visting malaysia (Pulau Tioman mainly) in the early nineties. Although i could grasp some of it, it is great to finally know the meaning.
Although the song in itself got that across already, come to think of it.
This song can be found live at youtube.com, by the way.
Thank you again.
March 31st, 2008 at 7:24 pm
hi! care if i correct the kelantanese part; starting from the “ozon” part, which actually means- the ozone is thinning day by day, eaten by smoke….
March 31st, 2008 at 10:19 pm
Yea I was going for a more poetic translation